torsdag den 22. april 2010

Begreber indenfor fejloversættelser

Indenfor fejloversættelser findes der flere begreber, hvis navne ikke ligefrem er de mest latinske. Men de findes, og jeg vil nu prøve at definere dem mere præcist.

undersættelse - oversættelse fra andet sprog til dansk lydligt, dvs. hvad man tror, man hører, hvis det fremmede sprog var dansk - tværsproglige homofoner. Bruges også som synonym for (underholdende) fejloversættelser. Selve begrebet stammer muligvis fra de tyrkiske undersættelser, som dukkede op på YouTube og blev vist i Spam på DR1. Dannet i modsætning til oversættelse (over --> under ). Findes også som vb. - en. homophonic translation (sange) mis(-)heard lyrics, soramimi (sange, engelsk-->engelsk) mondegreen sv. turkhits de. Verhörer.

direct oversitting - menneskelig oversættelse vha. ord, som minder om de danske - altså "falske venner". Begrebet er selv sådan et af "direkte oversættelse". Ærligt talt har jeg vist ikke hørt det brugt udenfor min vennekreds... Hov.

dåsedansk - maskinoversat fra andet sprog til dansk. Fejl opstår her på flere måder. Kommer af, at en. can nogle gange blir til da. dåse og ikke kan.

danglish - af da(n) fra da. dansk + (n)glish fra en. english. Betegner ifølge dansk Wikipedia meget engelskpåvirket dansk. Ifølge sprogportal.dk dårligt engelsk. Sprogportal.dk bruger desuden englansk synonymt med da. Wikipedias danglish og bruger danlansk generalt om dårlige oversættelser fra engelsk til dansk.

Desuden er jeg ret sikker på, man brugte denglish i The Julekalender, og altså betegner danskpåvirket engelsk.

Jeg havde faktisk troet jeg kunne mange flere begreber, og dette indlæg generalt ville være bedre, men det endte med at være lidt begrænset.

onsdag den 14. april 2010

Til at/til og

Jeg har ofte haft brug for at stoppe en chatsamtale, fordi jeg sku til at spise. Jeg har også ofte haft brug derfor, fordi jeg sku til at i bad. Til og i bad? Øh, hvad? Og og at udtales jo ofte ens, men det er ikke hele problemet. Jeg kan ikke rigtig få det til at gi mening.

til at

I eksemplet med til at spise ser det ud til at være fint, men i hele eksemplet jeg sku til at spise er noget galt. Et modalverbum tager et andet verbum i infinitiv uden at, og sku (skulle) er et modalverbum. Og hvis at'et fjernes, får det en helt anden betydning...

Til at i bad er jo helt hen i vejret så. I bad er på ingen måde et verbum, ej heller en ledsætning. I bad er entydigt en præpositionsforbindelse.

til og

Til og spise er nok også forkert. Og sidestiller; til og spise kan i jeg skal til og spise ikke sidestilles, for det blir jeg skal spise og jeg skal til... Førstnævnte er fin, men sidsnævnte er ikke så forståelig. Mht. jeg skal til og i bad kunne på samme måde fåes sidestilling mellem præpositionerne til og i. Men ikke mange ville sige jeg skal til bad...

Jeg vil ikke gå i dybden med, hvoffor til ikke ka fjernes. Man kan altså ikke fjerne den ene uanset hvilken - men begge! For jeg skal spise og jeg skal i bad kan sagtens siges. Til at/og fungerer synonymt med snart. Ikke ku også problemfrit indsættes. Og sikkert andre adverbielle led. Altså må til og/at være brugt som en form for adverbium i et fast udtryk.

Desuden foretrækker jeg til at, fordi og fører til utilsigtet paratakse. Jeg har også set andre bruge at.

lørdag den 3. april 2010

Udtale i Disney Sjov sjov

Jeg så Disney Sjov her i fredags, som jeg altid gør. Phineas og Ferb byggede et observatorium, og jeg lagde mærke til, at det ikke var observatorie.



Selvfølgelig bruger de ikke uautoriserede former! Det er et børneprogram, og der er sandsynligvis en sprogpolitik, som sikrer det simple.

Det var min umiddelbare tanke. Desuden er observatorie heller på listen til at tilføjes -ie. Nå, men senere hørtes købe også udtalt med tydelig b-lyd, men senere... sagde Candice køwer. Hun udtalte det altså anderledes end Jeremy, og det bemærkede jeg. Måske ikke helt så meget sprogpolitik alligevel. Men jeg tror også, at den v-agtige form er ret meget udbredt (i det mindste i min familie/dialekt), så den er vel godtagelig. Ja, for jeg ville udtale det sårn... Og det ville bedstemor også!

Senere udtaltes laser (de dér stråler) helt ligesom laser (det dér tøj). Det var et af de første ord, som jeg nogensinde snakkede med andre om udtale. Det ku også siges som på engelsk eller som læser, sidstnævnte især fordi den oftest i teknologi (f.eks. cd'er, videospil, osv.) bruges til at læse diske.

Den mindst forventede var nok ordet hacke, som udtaltes præcis som hakke.
Og Candice sagde sikkert bare β...

Overvåger jeg andres sprogbrug for meget?

Kvickly og svampe

Jeg var i byen i dag og så et skilt:

SPÆNENDE UDVALG AF SVAMPE

Jeg ville gerne have taget et billede, men kunne ikke...