torsdag den 22. april 2010

Begreber indenfor fejloversættelser

Indenfor fejloversættelser findes der flere begreber, hvis navne ikke ligefrem er de mest latinske. Men de findes, og jeg vil nu prøve at definere dem mere præcist.

undersættelse - oversættelse fra andet sprog til dansk lydligt, dvs. hvad man tror, man hører, hvis det fremmede sprog var dansk - tværsproglige homofoner. Bruges også som synonym for (underholdende) fejloversættelser. Selve begrebet stammer muligvis fra de tyrkiske undersættelser, som dukkede op på YouTube og blev vist i Spam på DR1. Dannet i modsætning til oversættelse (over --> under ). Findes også som vb. - en. homophonic translation (sange) mis(-)heard lyrics, soramimi (sange, engelsk-->engelsk) mondegreen sv. turkhits de. Verhörer.

direct oversitting - menneskelig oversættelse vha. ord, som minder om de danske - altså "falske venner". Begrebet er selv sådan et af "direkte oversættelse". Ærligt talt har jeg vist ikke hørt det brugt udenfor min vennekreds... Hov.

dåsedansk - maskinoversat fra andet sprog til dansk. Fejl opstår her på flere måder. Kommer af, at en. can nogle gange blir til da. dåse og ikke kan.

danglish - af da(n) fra da. dansk + (n)glish fra en. english. Betegner ifølge dansk Wikipedia meget engelskpåvirket dansk. Ifølge sprogportal.dk dårligt engelsk. Sprogportal.dk bruger desuden englansk synonymt med da. Wikipedias danglish og bruger danlansk generalt om dårlige oversættelser fra engelsk til dansk.

Desuden er jeg ret sikker på, man brugte denglish i The Julekalender, og altså betegner danskpåvirket engelsk.

Jeg havde faktisk troet jeg kunne mange flere begreber, og dette indlæg generalt ville være bedre, men det endte med at være lidt begrænset.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar