tirsdag den 13. juli 2010

Alternativ etymologi til "på skideren"?

Jeg kom i min sproglige lyst til opslåen forbi den tyske Wiktionary, hvor jeg i min lyst til jiddisch klikkede mig ind på Wort der Woche, som er vermasseln. Som forventet kommer det fra jiddisch, tilmed gennem noget kryptolekt ("lukket sprog"), og i sidste ende gennem hebraisk og er beslægtet med masel tov. Definitionen lød:

etwas, was einen anderen betrifft, absichtlich oder absichtslos zum Scheitern bringen

Der var også en anden betydning "at lave noget (oftest en prøve, test el. lign.) mangelfuldt".

Min markering med fed er det, som jeg sku til at slå op, men pludselig gav det mening. Men da det næsten er et afføringsbandeord på dansk, var det måske lidt upassende i en ordbog (selvom den engelske oversættelse var fuck up), så jeg slog det op. Det er verbalsubstantiv af scheitern, som betyder "mislykkes, slå fejl". Måske er det alligevel ikke et afføringsbandeord.

Jeg måtte først tjekke, hvad der nu står i ordbogen - jeg havde tidligere idag lyst til at skrive om noget, der var aldeles ordbogsanerkendt - og det er præget af usikkerhed. Det grunder i, at det er et meget uformelt udtryk. Deres teori er, at det er dannet som en kortform af "skidehus" og ssl. har betegnet toilettet, jf. bygger og fritter (og så bare i bestemt). Måske ku man også sammenligne det med nederen og fråderen.

Hvis man kikker på brugen af Scheitern, altså verbalsubstantivet, brugtes det her i sætningen zum Scheitern bringen, oversat "få til at mislykkes". Man kan ikk sige, det er brugt i betydning "bringe på skideren" (som jeg er overbevist om, at man sammen med "være på skideren" siger - det er ikke relevant at se på verbet i udtrykket). Ifølge google-søgninger virker det til at være brugt, men det er svært at sige på pga. ordstilling og søgefunktionerne og jeg har ikke haft held med at finde et tysk korpus på nettet, men det virker ikke rigtig til at være brugt som noget, man kan være. På Google er resultatet for (med gåseøjne) "zum Scheitern" ca. 230.000 og for "zum Scheitern verurteilt", oversat "dømt til at mislykkes", ca. 8.120.000. Det passer ikke helt sammen, men det virker til at være et godt brugt udtryk. I betydningen passer det også meget fint med "på skideren", især hvis tænker over den økonomiske situation, der er anført i DDO som "mangle penge", der jo evt. kan betyde konkurs. Mht. præpositionerne virker det umiddelbart til, at "auf das Scheitern" er den mest brugte, men meget tyder på, at det er verbet eller andet, der er skyld i, om det er den ene eller anden præposition.

Det kunne da godt være ssl., at der listet et udtryk fra Tyskland op til Danmark. Men det ville være lidt nemmere at sige, hvis der var nogle årstal på brugen af "på skideren", eftersom lyd- og betydningsændringen må have haft sin tid til at kunne ske, mens en afledning af skide el. skider el. lign. nærmest ku ske spontant. Men alligevel en sjov tanke især om, hvordan fremmedsprog kan opfattes næsten både rigtigt og forkert.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar